27 settembre 2008

comprendiamo ciò che il vento ha scritto sulla sabbia


Così il nostro cuore è consacrato
con fraterna fedeltà
a tutto ciò che fugge
e scorre,
alla vita,
non a ciò che è saldo e capace di durare.

Presto ci stanca ciò che permane,
rocce di un mondo di stelle e gioielli,
noi anime-bolle-di-vento-e-sapone
sospinte in eterno mutare.
Spose di un tempo, senza durata,
per cui la rugiada su un petalo di rosa,
per cui un battito d'ali d'uccello
il morire di un gioco di nuvole,
scintillio di neve, arcobaleno,
farfalla, già volati via,
per cui lo squillare di una risata,
che nel passare ci sfiora appena,
può voler dire festa o portare dolore.
Amiamo ciò che ci somiglia,
e comprendiamo
ciò che il vento ha scritto
sulla sabbia.


Hermann Hesse da La felicità, versi e pensieri

3 commenti:

giorgio.dellaporta ha detto...

In tedesco GLI AMANTI
Liebende könnten, verstünden sie's, in der Nachtluft
wunderlich reden. Denn es scheint, daß uns alles
verheimlicht. Siehe, die Bäume sind; die Häuser,
die wir bewohnen, bestehn noch. Wir nur
ziehen allem vorbei wie ein luftiger Austausch.
Und alles ist einig, uns zu verschweigen, halb als
Schande vielleicht und halb als unsägliche Hoffnung.

Fammi saper se l'hai ricevuta.

Solo un amante dei cani poteva apprezzare questa poesia.

Giorgio della Porta

il guerriero del vento e delle ombre ha detto...
Questo commento è stato eliminato dall'autore.
il guerriero del vento e delle ombre ha detto...

Grazie per la traduzione Giorgio, mi pare che si tratti di una parte della Seconda Elegia di Rilke.... a presto